Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Г-жа де Саллюс

  • 1 n'y être plus

    Mme de Sallus. Eh bien! dites-moi combien elle vous a coûté, la mieux, en trois mois? M. de Sallus. Je n'y suis plus. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. Отлично! Скажите, во сколько вам обошлась за три месяца самая лучшая из них? Г-н де Саллюс. Я сейчас не помню.

    2) разг. спятить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'y être plus

  • 2 avoir la mémoire courte

    (avoir la mémoire courte [тж. avoir une mémoire de lièvre])
    иметь девичью память, иметь короткую, куриную память

    Mme de Sallus (à son mari). Vous avez, paraît-il, la mémoire courte. Mais je vais venir à votre aide. Soyez franc... Rappelez-vous bien de ce que s'est passé... (G. de Maupassant, La Paix du ménage.)Г-жа де Саллюс ( мужу). У вас, видимо, короткая память. Но я вам помогу. Будьте только откровенны... Вспомните хорошенько, что произошло...

    -... Mariette n'a plus de mémoire que... - Que le lièvre, disait Josette. - C'est vrai, répondait mademoiselle, elle n'a pas plus de mémoire que le lièvre, tu as bien trouvé cela. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - У Мариетты память не лучше, чем у... - Чем у курицы, - подсказывала Жозетта. - Это правда, - отвечала барышня, - у нее память не лучше, чем у курицы, это ты хорошо сказала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mémoire courte

  • 3 avoir mauvais air

    Jacques de Randol. - Ils pensent sans doute, que je ne compte plus. Mme de Sallus. - Je ne leur permettrais pas cela. Je veux qu'on vous annonce. Cela aurait mauvais air. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рандоль. - Лакеи, разумеется, решили, что со мной нечего церемониться. Г-жа де Саллюс. - Я этого не допущу. Я потребую, чтобы о вас доложили. Иначе это произведет дурное впечатление.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir mauvais air

  • 4 donner soif

    Mme de Sallus. Blagueur! Tenez, vous me donnez soif à force de me faire parler. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа Саллюс. - Шутник! Вы меня заставляете столько говорить, что у меня пересохло в горле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner soif

  • 5 être maître de soi

    1) (тж. être son [propre] maître) быть самому себе хозяином, господином, принадлежать самому себе; быть свободным (от обязательств, от брачных уз и т.п.)

    Mme de Sallus. - Et le mari a la force, la force et la police pour tout exiger... Tout est à lui: la clef, la porte et la femme! Mais c'est monstrueux cela! N'être plus maître de soi... ne voilà-t-il pas la plus abominable des lois que vous ayez établies, vous autres. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - На стороне мужа сила, сила и полиция - он может потребовать всего... Все в его руках: ключ, дверь и сама жена. Это же чудовищно! Подумайте только: не иметь права распоряжаться собой... разве это не самый ужасный закон, какой только изобрели вы, мужчины!

    Mme Bazin. -... Je ne comprends pas qu'il y ait des gens pour accepter qu'on les commande! Moi, j'ai toujours aimé être mon maître. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Г-жа Базен. -... Я не понимаю, как это люди могут соглашаться с тем, чтобы другие ими командовали. Я-то, например, всегда предпочитала быть независимой.

    2) владеть собой; сохранять самообладание

    Être maître de soi pour être un jour maître du monde, tel est, au fond, l'esprit dans lequel est élevé l'enfant des Public Schools, dont le but premier est la fabrication en série du gentleman. (P. Daninos, Les Secrets du major Thompson.) — Научиться владеть собой, чтобы с течением времени владеть миром, - вот, в сущности, тот дух, который царит в английских Public Schools, где основной целью воспитания является массовое производство джентльменов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être maître de soi

  • 6 fermer sa porte

    (fermer [или barricader, boucher, condamner, consigner, interdire, refuser] sa [или la] porte)
    1) ( à qn) отказать кому-либо от дома, не принимать больше кого-либо у себя

    La porte d'Édith était condamnée. Une fois de plus, elle a livré son combat contre la mort, toute seule, dans le vide trop propre de sa chambre d'hôpital. (S. Berteaut, Piaf.) — К Эдит никого не пускали. Снова она боролась против смерти, один на один, в сверкающей чистотой пустоте больничной палаты.

    Mme Sallus. - J'ai compris, j'ai pleuré, j'ai souffert. Je vous ai fermé ma porte. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Я все поняла, я плакала, я страдала. Я перестала вас пускать к себе.

    2) [или les portes] (à qch) закрыть дверь перед..., закрыть доступ к...

    On me fermera la porte de votre maison: on m'expulsera du journal; et nous ne pourrons plus même nous voir. Voilà le joli résultat auquel je suis certain d'arriver par une demande en règle. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Передо мной закроются двери вашего дома, меня выгонят из редакции, и мы больше не сможем встречаться - вот каких чудесных результатов я добьюсь, если сделаю вам официальное предложение.

    Non seulement le nouveau Comité du Salut public fermait la porte à toute négociation avec l'ennemi, mais Hérault de Séchelles, qui y exerçait l'influence prépondérante sur la diplomatie, s'efforçait de ranimer la propagande et de reprendre la politique annexionniste qui avait été celle des girondins à l'automne de 1792 et qu'ils avaient abandonnée ensuite. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Новый Комитет общественного спасения не только преграждал путь к каким бы то ни было переговорам с врагом, но Эро де Сешель, оказывая самое большое влияние на дипломатию, пытался вновь раздуть пропаганду и продолжать политику аннексии, которой в 1792 году придерживались жирондисты, от чего они впоследствии отказались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer sa porte

  • 7 jouer sur les mots

    (jouer sur les mots [или sur le mot])
    1) (тж. jouer avec le mot/les mots) играть словами

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Fantasio. - Qui sait? Un calembour console de bien des chagrins, et jouer avec les mots est un moyen comme un autre de jouer avec les pensées, les actions et les êtres. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. - Кто знает? Каламбур утешает нас при многих огорчениях, а играть словами - это такой же способ, как и всякий другой, играть мыслями, поступками и людьми.

    2) говорить обиняками, вилять

    Mme de Sallus. - Ne jouons pas sur les mots. Vous trouvez que monsieur de Randol vient trop souvent dans cette maison... dans votre maison? (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Говорите прямо. Вы находите, что господин де Рандоль слишком часто бывает в этом доме... в вашем доме?

    Esther. - Ton erreur? Florent. - Ne jouons pas sur les mots. Liane est l'erreur de ma vie. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. - Ты ошибся? Флоран. - Не будем придираться к словам. Лиана - самая большая ошибка в моей жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur les mots

  • 8 suivre qn de l'œil

    1) смотреть вслед кому-либо, следить взглядом за кем-либо

    Mme de Sallus (à son mari). - Vous avez beaucoup ri de l'épouse ombrageuse qui suit de l'œil son mari dans tous les coins, et s'imagine, dès qu'il a disparu dans le salon voisin, qu'il tombe aux genoux d'une rivale. (G. de Maupassant, La Paix de ménage.)Г-жа де Саллюс ( своему мужу). - Вы же сами смеялись над мнительной супругой, которая глаз не спускает с мужа, куда бы он ни шел, и воображает, как только тот удаляется в соседнюю комнату, что он уже падает на колени перед соперницей.

    2) смотреть за кем-либо, следить за чьим-либо поведением

    Je lui avais plu pendant la campagne que j'avais faite dans son armée, où, dans la pensée de renouer avec moi, il m'avait secrètement suivi de l'œil... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Я понравился ему еще во время кампании, которую проделал в его армии. Уже тогда, желая возобновить отношения со мной, он втайне приглядывался ко мне...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suivre qn de l'œil

  • 9 tendre un piège

    разг.
    (tendre [или dresser] un piège)
    расставить западню, сети, устроить ловушку

    Mme de Sallus. - Je suis sûre qu'il nous tend un piège. Jacques de Randal. - Mais non, il est très tranquille, très content, sans aucun soupçon. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Я уверена, что он готовит нам западню. Жак де Рандаль. - Да нет, он совершенно спокоен, вполне доволен и ни о чем не подозревает.

    - Rassurez-vous, Darricade, murmura-t-il. [...] On m'a effectivement interrogé; mais je n'ai rien dit. [...] Vous ne courez aucun danger. J'ai pensé à votre... sécurité. L'ingénieur haussa les épaules d'un air furieux. - Ma sécurité! dit-il. Il ne s'agit pas de moi, mais de beaucoup d'autres. [...] Il est très possible que votre inspecteur ait essayé de vous tendre un piège, de vous faire parler... (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — - Успокойтесь, Даррикад, - прошептал де Балансан. [...] Меня действительно допрашивали, но я ничего не сказал. [...] Вам ничего не угрожает. Я позаботился о вашей... безопасности. - Инженер яростно пожал плечами. - О моей безопасности! - вскричал он. - Дело идет о безопасности многих. [...] Вполне вероятно, что этот инспектор пытался расставить вам ловушку, заставить вас говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tendre un piège

  • 10 y être

    M. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.

    2) угадать; понимать

    ... je me suis mis à mon bouquin. Le début n'a pas été commode... mais à présent ça va, j'y suis, advienne que pourra! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... я принялся за свою книжицу. Вначале работа не клеилась... но теперь все наладилось, я на верном пути, а дальше уж что получится - одному богу известно!

    j'y suis! — понял!, все ясно!

    Jacques de Rondol. Alors vous voulez la paix avec des traités et des libertés pour vous. M. de Sallus. Vous y êtes. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рондоль. Итак, Вы хотите заключить мир на льготных для вас условиях. Г-н де Саллюс. Вы угадали.

    - Tu appelles ça une minute d'égarement? Mais, Madou, tu n'y es pas! Ils sont... Ils sont amant et maîtresse!.. (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Понимаю! - Ты называешь это минутным заблуждением? Нет, Маду, ты ошибаешься! Они... Они любовники!

    3) погибнуть, пропасть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y être

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»